E'levzinskij prazdnik

Zhukovskij Vasilij Andreevich

Library → Fiction → Poetry

        (Из Шиллера)Свивайте венцы из колосьев златых;Цианы лазурные в них заплетайте;Сбирайтесь плясать на коврах луговыхИ пеньем благую Цереру встречайте.Церера сдружила враждебных людей;  Жестокие нравы смягчила;И в дом постоянный меж нив и полей  Шатер подвижной обратила.  Робок, наг и дик, скрывался  Троглодит в пещерах скал;  По полям Номад скитался  И поля опустошал;  Зверолов с копьем, стрелами,  Грозен, бегал по лесам...  Горе брошенным волнами  К неприютным их брегам!  С Олимпийския вершины  Сходит мать Церера вслед  Похищенной Прозерпины:  Дик лежит пред нею свет.  Ни угла, ни угощенья  Нет нигде богине там;  И нигде богопочтенья  Не свидетельствует храм.  Плод полей и грозды сладки  Не блистают на пирах;  Лишь дымятся тел остатки  На кровавых алтарях;  И куда печальным оком  Там Церера ни глядит;  В унижении глубоком  Человека всюду зрит.  «Ты ль, Зевесовой рукою  Сотворенный человек?  Для того ль тебя красою  Олимпийскою облек  Бог богов и во владенье  Мир земной тебе отдал,  Чтоб ты в нем, как в заточенье  Узник брошенный, страдал?  Иль ни в ком между богами  Сожаленья к людям нет  И могучими руками  Ни один из бездны бед  Их не вырвет? Знать, к блаженным  Скорбь земная не дошла?  Знать, одна я огорченным  Сердцем горе поняла?  Чтоб из низости душою  Мог подняться человек,  С древней матерью-землею  Он вступи в союз навек;  Чти закон времен спокойный;  Знай теченье лун и лет,  Знай, как движется под стройной  Их гармониею свет».  И мгновенно расступилась  Тьма, лежавшая на ней,  И небесная явилась  Божеством пред дикарей:  Кончив бой, они, как тигры,  Из черепьев вражьих пьют,  И ее на зверски игры  И на страшный пир зовут.  Но богиня, с содроганьем  Отвратясь, рекла: «Богам  Кровь противна; с сим даяньем  Вы, как звери, чужды нам;  Чистым чистое угодно;  Дар, достойнейший небес:  Нивы колос первородной,  Сок оливы, плод древес».  Тут богиня исторгает  Тяжкий дротик у стрелка;  Острием его пронзает  Грудь земли ее рука;  И берет она живое  Из венца главы зерно,  И в пронзенное земное  Лоно брошено оно.  И выводит молодые  Класы тучная земля;  И повсюду, как златые  Волны, зыблются поля.  Их она благословляет,  И, колосья в сноп сложив,  На смиренный возлагает  Камень жертву первых нив.  И гласит: «Прими даянье,  Царь Зевес, и с высоты  Нам подай знаменованье,  Что доволен жертвой ты.  Вечный бог, сними завесу  С них, не знающих тебя:  Да поклонятся Зевесу,  Сердцем правду возлюбя».  Чистой жертвы не отринул  На Олимпе царь Зевес;  Он во знамение кинул  Гром излучистый с небес;  Вмиг алтарь воспламенился;  К небу жертвы дым взлетел,  И над ней горе явился  Зевсов пламенный орел.И чудо проникло в сердца дикарей;Упали во прах перед дивной Церерой;Исторгнулись слезы из грубых очей,И сладкой сердца растворилися верой.Оружие кинув, теснятся толпой  И ей воздают поклоненье;И с видом смиренным, покорной душой  Приемлют ее поученье.  С высоты небес нисходит  Олимпийцев светлый сонм;  И Фемида их предводит,  И своим она жезлом  Ставит грани юных, жатвой  Озлатившихся полей  И скрепляет первой клятвой  Узы первые людей.  И приходит благ податель,  Друг пиров, веселый Ком;  Бог, ремесл изобретатель,  Он людей дружит с огнем;  Учит их владеть клещами;  Движет мехом, млатом бьет  И искусными руками  Первый плуг им создает.  И вослед ему Паллада  Копьеносная идет  И богов к строенью града  Крепкостенного зовет:  Чтоб приютно-безопасный  Кров толпам бродящим дать  И в один союз согласный  Мир рассеянный собрать.  И богиня утверждает  Града нового чертеж;  Ей покорный, означает  Термин камнями рубеж;  Цепью смерена равнина;  Холм глубоким рвом обвит;  И могучая плотина  Гранью бурных вод стоит.  Мчатся Нимфы, Ореады  (За Дианой по лесам,  Чрез потоки, водопады,  По долинам, по холмам  С звонким скачущие луком);  Блещет в их руках топор,  И обрушился со стуком  Побежденный ими бор.  И, Палладою призванный,  Из зеленых вод встает  Бог, осокою венчанный,  И тяжелый строит плот;  И, сияя, низлетают  Оры легкие с небес  И в колонну округляют  Суковатый ствол древес.  И во грудь горы вонзает  Свой трезубец Посидон;  Слой гранитный отторгает  От ребра земного он;  И в руке своей громаду,  Как песчинку, он несет;  И огромную ограду  Во мгновенье создает.  И вливает в струны пенье  Светлоглавый Аполлон:  Пробуждает вдохновенье  Их согласно-мерный звон;  И веселые Камены  Сладким хором с ним поют,  И красивых зданий стены  Под напев их восстают.  И творит рука Цибелы  Створы врат городовых:  Держат петли их дебелы,  Утвержден замок на них;  И чудесное творенье  Довершает, в честь богам,  Совокупное строенье  Всех богов, великий храм.  И Юнона, с оком ясным  Низлетев от высоты,  Сводит с юношей прекрасным  В храме деву красоты;  И Киприда обвивает  Их гирляндою цветов,  И с небес благословляет  Первый брак отец богов.  И с торжественной игрою  Сладких лир, поющих в лад,  Вводят боги за собою  Новых граждан в новый град;  В храме Зевсовом царица,  Мать Церера там стоит,  Жжет курения, как жрица,  И пришельцам говорит:  «В лесе ищет зверь свободы,  Правит всем свободно бог,  Их закон - закон природы.  Человек, прияв в залог  Зоркий ум - звено меж ними,-  Для гражданства сотворен:  Здесь лишь нравами одними  Может быть свободен он».Свивайте венцы из колосьев златых;Цианы лазурные в них заплетайте;Сбирайтесь плясать на коврах луговых;И с пеньем благую Цереру встречайте:Всю землю богинин приход изменил;  Признавши ее руководство,В союз человек с человеком вступил  И жизни постиг благородство.


1833
В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырёх томах. Москва: Художественная литература, 1959.

Record author: XTreme
Number of views: 676

See also in this area:  Incubus (Bal'mont Konstantin Dmitrievich)

If you are a copyright holder for this file or text, please report us.
Search
Example: English grammar
Upload your file to E-Lingvo

Links to other sites
Feedback


Books and files in
    Russian language
    English language
    German language
    French language
    Spanish language
    Italian language
    Portugal language
    Polish language
    Czech language
    Ukrainian language


Materials for students
Textbooks
Summaries
Abstracts, diplomas
Cribs & lectures

Fiction
The antique literature
Mythology, the epos
Ancient east literature
The Old Russian literature
The ancient European literature
Prose of XVIII-XXI-th centuries
Poetry

The scientific literature
Linguistics, Russian philology
Literary criticism
The ancient and antique literature
The Russian literature of a XVIII-th century
The Russian literature of a XIX-th century
The Russian literature of a XX-th century
The world literature
Psychology, pedagogics
Philosophy
Marketing and PR
Cultural science
Jurisprudence
History
The state and the right
Economy
Religious studies


  Русская версия