Piit i drug ego

Sumarokov Aleksandr Petrovich

Library → Fiction → Poetry

Д. Во упражнении расхаживая здесь,Вперил, конечно, ты в трагедию ум весь;В очах, во всем лице теперь твоя премена.И ясно, что в сей час с тобою Мельпомена.П. Обманываяся, любезный друг, внемли!Я так далек от ней, как небо от земли.Д. Эклогу...      П. Пастухи, луга, цветы, зефирыТолико ж далеки; хочу писать сатиры;Мой разум весь туда стремительно течет.Д. Но что от жалостных тебя днесь драм влечетНо что от жалостных тебя днесь драм влечет? — Имеются в виду «слезные драмы», сменившие в Европе, а затем в России классицистическую трагедию; Сумароков был противником «жалостных... драм». 1?П. В Петрополе они всему народу вкусны,А здесь и городу и мне подобно гнусны:Там съедутся для них внимати и молчать,А здесь орехи грызть, шумети и кричать,Благопристойности не допуская в моду,Во своевольствие преобратя свободу:За что ж бы, думают, и деньги с нас сбирать,Коль было бы нельзя срамиться и орать.Возможно ль автору смотреть на то спокойно:Для зрителей таких трудиться недостойно.Д. Не всех мы зрителей сим должны обвинить,Безумцев надобно одних за то бранить;Не должно критики употребляти строго.П. Но зрителей в Москве таких гораздо много,—Крикун, как колокол, единый оглушитИ автора всего терпения лишит;А если закричат пять дюжин велегласно,Разумных зрителей внимание напрасноВ Петрополе... Но зрителей в Москве... — ироническое сравнение петербургских и московских зрителей. 2.Д. Сатиры пишучи, ты можешь досадитьИ сею сам себя досадой повредить.На что мне льстить тебе? Я в дружбе не таюся.П. А я невежества и плутней не боюся,Против прямых людей почтение храня;Невежи как хотят пускай бранят меня,Их тесто никогда в сатиру не закиснет,А брань ни у кого на вороте не виснет.Д. Не брань одна вредит; побольше брани есть,Чем можно учинить своей сатире месть:Лжец вымыслом тебя в народе обесславит,Судья соперника неправедно оправит,Озлобясь, межевщик полполя отрядит,А лавочник не даст товару на кредит,Со съезжей поберут людей за мостовуюСо съезжей поберут людей за мостовую... — В отместку за сатиры у сочинителя могли забрать дворовых людей в полицию под предлогом якобы неподметенной у его дома мостовой. 3,Кащей тебе с родней испортит мировую.Кащей тебе с родней испортит мировую. — Кащеем поэт называл А. И. Бутурлина, мужа сестры Сумарокова, который сыграл неблаговидную роль в дележе наследства, оставшегося после П. П. Сумарокова, отца сочинителя. Бутурлин и его жена возражали против выделения поэту части наследства, ссылаясь на то, что А. П. Сумароков, женившись на дочери своего кучера, утратил право на свою долю. 4Росская... Паллада... — здесь: Екатерина II. 5П. Когда я истину народу возвещуИ несколько людей сатирой просвещу,Так люди честные, мою зря миру службу,Против бездельников ко мне умножат дружбу.Невежество меня ничем не возмутит,И росская меня Паллада защитит;Немалая статья ея бессмертной славы,Чтоб были чищены ея народа нравы.Д. Но скажет ли судья, винил неправо он?Он будет говорить: «Винил тебя закон».П. Пускай винит меня, и что мне он ни скажет,Из дела выписки он разве не покажет?Д. Из дела выписки, во четверти земли,Подьячий нагрузит врак целы корабли,И разум в деле том он весь переломает;Поймешь ли ты, чего он сам не понимает?Удобней проплясать, коль песенка не в такт,Как мыслям вобразить подьяческий экстракт.Экстракт тебя одной замучит долготою,И спросят: «Выпиской доволен ли ты тою?»Ты будешь отвечать: «Я дела не пойму».Так скажут: «Дай вину ты слабому уму,Которым ты с толпой вралей стихи кропаешьИ деловых людей в бесчестии купаешь».А я даю совет: ты то предупредиИли, сатирствуя, ты по миру ходи.П. Где я ни буду жить — в Москве, в лесу иль поле,Богат или убог, терпеть не буду болеБез обличения презрительных вещей.Пускай злодействует бессмертный мне Кащей,Пускай Кащеиха совсем меня ограбит,Мое имение и здравие ослабитПускай Кащеиха меня совсем ограбит... — Возможно, имеется в виду Елена Петровна, сестра А. П. Сумарокова. 6,И крючкотворцы все и мыши из архивСтремятся на меня, доколе буду жив,Пускай плуты попрут и правду и законы,—Мне сыщет истина на помощь обороны;А если и умру от пагубных сетей,Монархиня по мне покров моих детей.Д. Бездельство на тебя отраву усугубит:Наморщенный Кащей вить зеркала не любит.Старухе, мнящейся блистати, как луна,Скажи когда-нибудь: наморщилась онаИ что ея краса выходит уж из моды;Скажи слагателю нестройной самой оды,Чтоб бросил он ее, не напечатав, в печь,—Скоряе самого тебя он станет жечь.Неправедным судьям сказать имей отвагу,Что рушат дерзостно и честность и присягу,Скажи откупщику жаднейшему: он плут,И дастся орденом ему ременный жгутИ дастся орденом ему ременный жгут. — Речь идет о наказании ременными плетьми. 7.Скажи картежнику: он обществу отрава,—Не плутня-де игра, он скажет, но забава.Спроси, за что душа приказнаяДуша приказная — чиновник, служащий в приказе; подьячий. 8 дерет,—Он скажет: то за труд из чести он берет.За что ханжа на всех проклятие бросает,—Он скажет: души их проклятием спасает.Противу логики кто станет отвечать,Такого никогда нельзя изобличать.А логики у нас и имя редким вестно;Так трудно доказать, бесчестно что иль честно.П. Еще трудняй того бездельство зря терпетьИ, видя ясно все, молчати и кипеть.Доколе дряхлостью иль смертью не увяну,Против пороков я писать не перестану.


Между 1770-1774
Примечания

Record author: XTreme
Number of views: 661

See also in this area:  Ad infinitum (Bal'mont Konstantin Dmitrievich)

If you are a copyright holder for this file or text, please report us.
Search
Example: English grammar
Upload your file to E-Lingvo

Links to other sites
Feedback


Books and files in
    Russian language
    English language
    German language
    French language
    Spanish language
    Italian language
    Portugal language
    Polish language
    Czech language
    Ukrainian language


Materials for students
Textbooks
Summaries
Abstracts, diplomas
Cribs & lectures

Fiction
The antique literature
Mythology, the epos
Ancient east literature
The Old Russian literature
The ancient European literature
Prose of XVIII-XXI-th centuries
Poetry

The scientific literature
Linguistics, Russian philology
Literary criticism
The ancient and antique literature
The Russian literature of a XVIII-th century
The Russian literature of a XIX-th century
The Russian literature of a XX-th century
The world literature
Psychology, pedagogics
Philosophy
Marketing and PR
Cultural science
Jurisprudence
History
The state and the right
Economy
Religious studies


  Русская версия