Ohota na tigra

Sel'vinskij Il'ja L'vovich

Library → Fiction → Poetry

          1В рыжем лесу звериный рев:   Изюбрь окликает коров,Другой с коронованной головой   Отзывается воем на вой —И вот сквозь кусты и через ручьиНа поединок летят рогачи.          2Важенка робко стоит бочком   За венценосным быком.Его плечи и грудь покрывает грязь.   Измазав чалый окрас,И он, оскорбляя соперника басом,Дует в ноздри и водит глазом.          3И тот выходит, огромный, как лось,   Шею вдвое напруживая.До третьих сучьев поразрослось   Каменное оружие.Он грезит о ней,          о единственной,                       той!Глаза залиты кровавой мечтой.          4В такие дни, не чуя ног,   Иди в росе по колени.В такие дни бери манок,   Таящий голос оленя,И лад    его      добросовестно зубря,Воинственной песнью мани изюбря.          5Так и было. Костром начадив,   Засели в кустарнике на ночьОхотник из гольдов, я и начдив,   Некто Игорь Иваныч.Мы слушали тьму. Но брезжит рассвет,А почему-то изюбрей нет.          6Охотник дунул... Тишина.   Дунул еще. Тишина.Без отзыва по лесам неслась   Искусственная страсть.Что ж он, оглох, этот каверзный лес-то?Думали — уж не менять ли место.          7И вдруг вдалеке отозвался рев.   (В уши ударила кровь...)Мы снова — он ближе. Он там. Он тут —   Прямо на наш редут.Нет сомненья: на дудошный зыкШел великолепный бык.          8Небо уже голубело вовсю.   Было светло в лесу.Трубя до тропам звериных аллей,   Сейчас       на нас           налетит                олень...Сидим — не дышим. На изготовке   Три винтовки.          9И вдруг меж корней           в травяном горизонте   Вспыхнула призраком вихряЗолотая. Закатная. Усатая, как солнце,   Жаркая морда тигра!Полный балдеж во блаженном успенье —Даже... выстрелить не успели.          10—11Олени для нас потускнели вмиг.   Мы шли по следам напрямик.Пройдя километр, осели в кустах.   Час оставались так.Когда ж тишком уползали в ров,Снова слышим изюбревый рев —И мы увидали нашего тигра!В оранжевый за лето выгоря,Расписанный чернью, по золоту сед,   Драконом, покинувшим храм,Хребтом повторяя горный хребет,   Спускался он по горам.          12Порой остановится, взглянет грустно,Раздраженно дернет хвостом,И снова его невесомая грузностьДвижется сопками в небе пустом.Рябясь от ветра, ленивый, как знамя,Он медленно шел на сближение с нами.          13Это ему от жителей мирныхКрасные тряпочки меж ветвей,Это его в буддийских кумирняхСлавят, как бога: Шан —                  Жен —                  Мет —                  Вэй!Шан-Жен-Мет-Вэй — Истинный Дух Гор и Лесов,— так китайцы называют тигра. (Прим. автора.) 1Это он, по преданью, огнем дымящий,Был полководцем китайских династий.          14Громкие галки над ним летали,Как черные ноты рычанья его.Он был пожилым, но не стар летами —Ужель ему падать уже на стерво?Увы, все живое швыряет взапускПороховой тигриный запах.          15Он шел по склону военным шагом,Все плечо выдвигая вперед;Он шел, высматривая по оврагам,Где какой олений народ —И в голубые струны усовЛовко цедил... изюбревый зов.          16Милый! Умница! Он был охотник:Он применял, как и мы, «манок».Рогатые дурни в десятках и сотняхЛетели скрестить клинок о клинок,А он, подвывая с картавостью слабой,Целился пятизарядной лапой.          17Как ему, бедному, было тяжко!Как он, должно быть, страдал, рыча:Иметь. Во рту. Призыв. Рогача —И не иметь в клыках его ляжки.Пожалуй, издавши изюбревый зык,Он первое время хватал свой язык.          18Так, вероятно, китайский монах,Косу свою лаская, как девичью,Стонет...        Но гольд вынимает «манок».Теперь он суровей, чем давеча.Гольд выдувает возглас оленя,Тигр глянул — и нет умиленья.          19С минуту насквозь прожигали меня   Два золотых огня...Но вскинул винтовку товарищ Игорь,Вот уже мушка села под глаз,Ахнуло эхо!— секунда — и тигрНехотя повалился в грязь.          20Но миг — и он снова пред нами, как миф,   Раскатом нас огромив,И вслед за октавой, глубокой, как Гендель,   Харкнув на нас горячо,Он ушел в туман. Величавой легендой.   С красной лентой. Через плечо.


1932, Владивосток
Примечания

Record author: XTreme
Number of views: 721

See also in this area:  Pozhar (Bal'mont Konstantin Dmitrievich)

If you are a copyright holder for this file or text, please report us.
Search
Example: English grammar
Upload your file to E-Lingvo

Links to other sites
Feedback


Books and files in
    Russian language
    English language
    German language
    French language
    Spanish language
    Italian language
    Portugal language
    Polish language
    Czech language
    Ukrainian language


Materials for students
Textbooks
Summaries
Abstracts, diplomas
Cribs & lectures

Fiction
The antique literature
Mythology, the epos
Ancient east literature
The Old Russian literature
The ancient European literature
Prose of XVIII-XXI-th centuries
Poetry

The scientific literature
Linguistics, Russian philology
Literary criticism
The ancient and antique literature
The Russian literature of a XVIII-th century
The Russian literature of a XIX-th century
The Russian literature of a XX-th century
The world literature
Psychology, pedagogics
Philosophy
Marketing and PR
Cultural science
Jurisprudence
History
The state and the right
Economy
Religious studies


  Русская версия