Spor

Lermontov Mihail Jur'evich

Library → Fiction → Poetry

Как-то раз перед толпою   Соплеменных горУ Казбека с Шат-гороюШат - Элбрус. (Прим. Лермонтова.) 1   Был великий спор."Берегись!- сказал Казбеку   Седовласый Шат,-Покорился человеку   Ты недаром, брат!Он настроит дымных келий   По уступам гор;В глубине твоих ущелий   Загремит топор;И железная лопата   В каменную грудь,Добывая медь и злато,   Врежет страшный путь!Уж проходят караваны   Через те скалы,Где носились лишь туманы   Да цари-орлы.Люди хитры! Хоть и труден   Первый был скачок,Берегися! многолюден   И могуч Восток!""Не боюся я Востока!-   Отвечал Казбек,-Род людской там спит глубоко   Уж девятый век.Посмотри: в тени чинары   Пену сладких винНа узорные шальвары   Сонный льет грузин;И, склонясь в дыму кальяна   На цветной диван,У жемчужного фонтана   Дремлет Тегеран.Вот у ног Ерусалима,   Богом сожжена,Безглагольна, недвижима   Мертвая страна;Дальше, вечно чуждый тени,   Моет желтый НилРаскаленные ступени   Царственных могил;Бедуин забыл наезды   Для цветных шатровИ поет, считая звезды,   Про дела отцов.Все, что здесь доступно оку,   Спит, покой ценя...Нет! не дряхлому Востоку   Покорить меня!""Не хвались еще заране!-   Молвил старый Шат,-Вот на севере в тумане   Что-то видно, брат!"Тайно был Казбек огромный   Вестью той смущен;И, смутясь, на север темный   Взоры кинул он;И туда в недоуменье   Смотрит, полный дум:Видит странное движенье,   Слышит звон и шум.От Урала до Дуная,   До большой реки,Колыхаясь и сверкая,   Движутся полки;Веют белые султаны,   Как степной ковыль,Мчатся пестрые уланы,   Подымая пыль;Боевые батальоны   Тесно в ряд идут,Впереди несут знамены,   В барабаны бьют;Батареи медным строем   Скачут и гремят,И, дымясь, как перед боем,   Фитили горят.И, испытанный трудами   Бури боевой,Их ведет, грозя очами,   Генерал седой.Идут все полки могучи,   Шумны, как поток,Страшно медленны, как тучи,   Прямо на восток.И, томим зловещей думой,   Полный черных снов,Стал считать Казбек угрюмый   И не счел врагов.Грустным взором он окинул   Племя гор своих,ШапкуШапкаГорцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Прим. Лермонтова.) 2 на брови надвинул -   И навек затих.


Примечания

Record author: XTreme
Number of views: 758

See also in this area:  Velikoe nichto (Bal'mont Konstantin Dmitrievich)

If you are a copyright holder for this file or text, please report us.
Search
Example: English grammar
Upload your file to E-Lingvo

Links to other sites
Feedback


Books and files in
    Russian language
    English language
    German language
    French language
    Spanish language
    Italian language
    Portugal language
    Polish language
    Czech language
    Ukrainian language


Materials for students
Textbooks
Summaries
Abstracts, diplomas
Cribs & lectures

Fiction
The antique literature
Mythology, the epos
Ancient east literature
The Old Russian literature
The ancient European literature
Prose of XVIII-XXI-th centuries
Poetry

The scientific literature
Linguistics, Russian philology
Literary criticism
The ancient and antique literature
The Russian literature of a XVIII-th century
The Russian literature of a XIX-th century
The Russian literature of a XX-th century
The world literature
Psychology, pedagogics
Philosophy
Marketing and PR
Cultural science
Jurisprudence
History
The state and the right
Economy
Religious studies


  Русская версия