Korinfskaja nevesta

Gete Iogann Vol'fgang

Library → Fiction → Poetry

    Перевод А.К.ТолстогоИз Афин в Коринф многоколонныйЮный гость приходит, незнаком,-Там когда-то житель благосклонныйХлеб и соль водил с его отцом;     И детей они     В их младые дниНарекли невестой с женихом.Но какой для доброго приемаОт него потребуют цены?Он - дитя языческого дома,А они - недавно крещены!     Где за веру спор,     Там, как ветром сор,И любовь и дружба сметены!Вся семья давно уж отдыхает,Только мать одна еще не спит,Благодушно гостя принимаетИ покой отвесть ему спешит;     Лучшее вино     Ею внесено,Хлебом стол и яствами покрыт.И, простясь, ночник ему зажженныйСтавит мать, но ото всех тревогУж усталый он и полусонный,Без еды, не раздеваясь, лег,     Как сквозь двери тьму     Движется к немуСтранный гость бесшумно на порог.Входит дева медленно и скромно,Вся покрыта белой пеленой:Вкруг косы ее, густой и темной,Блещет венчик черно-золотой.     Юношу узрев,     Стала, оробев,С приподнятой бледною рукой."Видно, в доме я уже чужая,-Так она со вздохом говорит,-Что вошла, о госте сем не зная,И теперь меня объемлет стыд;     Спи ж спокойным сном     На одре своем,Я уйду опять в мой темный скит!""Дева, стой,- воскликнул он,- со мноюПодожди до утренней поры!Вот, смотри, Церерой золотою,Вакхом вот посланные дары;     А с тобой придет     Молодой Эрот,Им же светлы игры и пиры!""Отпусти, о юноша, я болеНепричастна радости земной;Шаг свершен родительскою волей:На одре болезни роковой     Поклялася мать     Небесам отдатьЖизнь мою, и юность, и покой!И богов веселых рой родимыйНовой веры сила изгнала,И теперь царит один незримый,Одному распятому хвала!     Агнцы боле тут     Жертвой не падут,Но людские жертвы без числа!"И ее он взвешивает речи:"Неужель теперь, в тиши ночной,С женихом не чаявшая встречи,То стоит невеста предо мной?     О, отдайся ж мне,     Будь моей вполне,Нас венчали клятвою двойной!""Мне не быть твоею, отрок милый,Ты мечты напрасной не лелей,Скоро буду взята я могилой,Ты ж сестре назначен уж моей;     Но в блаженном сне     Думай обо мне,Обо мне, когда ты будешь с ней!""Нет, да светит пламя сей лампадыНам Гимена факелом святым,И тебя для жизни, для отрадыУведу к пенатам я моим!     Верь мне, друг, о верь,     Мы вдвоем теперьБрачный пир нежданно совершим!"И они меняются дарами:Цепь она спешит златую снять,-Чашу он с узорными краямиВ знак союза хочет ей отдать;     Но она к нему:     "Чаши не приму,Лишь волос твоих возьму я прядь!"Полночь бьет - и взор, доселе хладный,Заблистал, лицо оживлено,И уста бесцветные пьют жадноС темной кровью схожее вино;     Хлеба ж со стола     Вовсе не взяла,Словно ей вкушать запрещено.И фиал она ему подносит,Вместе с ней он ток багровый пьет,Но ее объятий как ни просит,Все она противится - и вот,     Тяжко огорчен,     Пал на ложе онИ в бессильной страсти слезы льет.И она к нему, ласкаясь, села:"Жалко мучить мне тебя, но, ах,Моего когда коснешься тела,Неземной тебя охватит страх:     Я как снег бледна,     Я как лед хладна,Не согреюсь я в твоих руках!"Но, кипящий жизненною силой,Он ее в объятья заключил:"Ты хотя бы вышла из могилы,Я б согрел тебя и оживил!     О, каким вдвоем     Мы горим огнем,Как тебя мой проникает пыл!"Все тесней сближает их желанье,Уж она, припав к нему на грудь,Пьет его горячее дыханьеИ уж уст не может разомкнуть.     Юноши любовь     Ей согрела кровь,Но не бьется сердце в ней ничуть.Между тем дозором поздним мимоЗа дверьми еще проходит мать.Слышит шум внутри необъяснимыйИ его старается понять:     То любви недуг,     Поцелуев звук,И еще, и снова, и опять!И недвижно, притаив дыханье,Ждет она - сомнений боле нет -Вздохи, слезы, страсти лепетаньеИ восторга бешеного бред:     "Скоро день - но вновь     Нас сведет любовь!""Завтра вновь!" - с лобзаньем был ответ.Доле мать сдержать не может гнева,Ключ она свой тайный достает:"Разве есть такая в доме дева,Что себя пришельцам отдает?"     Так возмущена,     Входит в дверь она -И дитя родное узнает.И, воспрянув, юноша с испугуХочет скрыть завесою окна,Покрывалом хочет скрыть подругу;Но, отбросив складки полотна,     С ложа, вся пряма,     Словно не сама,Медленно подъемлется она."Мать, о мать, нарочно ты ужелиОтравить мою приходишь ночь?С этой теплой ты меня постелиВ мрак и холод снова гонишь прочь?     И с тебя ужель     Мало и досель,Что свою ты схоронила дочь?Но меня из тесноты могильнойНекий рок к живущим шлет назад,Ваших клиров пение бессильно,И попы напрасно мне кадят;     Молодую страсть     Никакая власть,Ни земля, ни гроб не охладят!Этот отрок именем ВенерыБыл обещан мне от юных лет,Ты вотще во имя новой верыИзрекла неслыханный обет!     Чтоб его принять,     В небесах, о мать,В небесах такого бога нет!Знай, что смерти роковая силаНе могла сковать мою любовь,Я нашла того, кого любила,И его я высосала кровь!     И, покончив с ним,     Я пойду к другим,-Я должна идти за жизнью вновь!Милый гость, вдали родного краяОсужден ты чахнуть и завять,Цепь мою тебе передала я,Но волос твоих беру я прядь.     Ты их видишь цвет?     Завтра будешь сед,Русым там лишь явишься опять!Мать, услышь последнее моленье,Прикажи костер воздвигнуть нам,Свободи меня из заточенья,Мир в огне дай любящим сердцам!     Так из дыма тьмы     В пламе, в искрах мыК нашим древним полетим богам!"


1797
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966.

Record author: XTreme
Number of views: 732

See also in this area:  Dvoe (Aliger Margarita Iosifovna)

If you are a copyright holder for this file or text, please report us.
Search
Example: English grammar
Upload your file to E-Lingvo

Links to other sites
Feedback


Books and files in
    Russian language
    English language
    German language
    French language
    Spanish language
    Italian language
    Portugal language
    Polish language
    Czech language
    Ukrainian language


Materials for students
Textbooks
Summaries
Abstracts, diplomas
Cribs & lectures

Fiction
The antique literature
Mythology, the epos
Ancient east literature
The Old Russian literature
The ancient European literature
Prose of XVIII-XXI-th centuries
Poetry

The scientific literature
Linguistics, Russian philology
Literary criticism
The ancient and antique literature
The Russian literature of a XVIII-th century
The Russian literature of a XIX-th century
The Russian literature of a XX-th century
The world literature
Psychology, pedagogics
Philosophy
Marketing and PR
Cultural science
Jurisprudence
History
The state and the right
Economy
Religious studies


  Русская версия