Posvjaschenie

Gete Iogann Vol'fgang

Library → Fiction → Poetry

       Перевод В.ЛевикаВзошла заря. Чуть слышно прозвучалиЕе шаги, смутив мой легкий сон.Я пробудился на своем привалеИ вышел в горы, бодр и освежен.Мои глаза любовно созерцалиЦветы в росе, прозрачный небосклон,-И снова дня ликующая сила,Мир обновив, мне сердце обновила.Я в гору шел, а вкруг нее змеилсяИ медленно всходил туман густой.Он плыл, он колыхался и клубился,Он трепетал, крылатый, надо мной,И кругозор сияющий затмилсяУгрюмой и тяжелой пеленой.Стесненный пара волнами седыми,Я в сумрак погружался вместе с ними.Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,Скользя и тая вкруг лесистых круч,Пары редели в воздухе согретом.Как жадно солнце ждал я из-за туч!Каким встречать готовился приветомВдвойне прекрасный после мрака луч!С туманом долго бой вело светило,Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.А грудь стеснило бурное волненье,"Открой глаза",- шепнуло что-то мне.Я поднял взор, но только на мгновенье:Все полыхало, мир тонул в огне.Но там, на тучах,- явь или виденье?-Богиня мне предстала в вышине.Она парила в светлом ореоле.Такой красы я не видал дотоле."Ты узнаешь?- И ласково звучалиЕе слова.- Ты узнаешь, поэт,Кому вверял ты все свои печали,Чей пил бальзам во дни сердечных бед?Я та, с кем боги жизнь твою связали,Кого ты чтишь и любишь с юных лет,Кому в восторге детском умиленьяОткрыл ты сердца первые томленья"."Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-Давно в мечтах твой образ был со мной.Во дни опустошающих волненийТы мне дарила бодрость и покой,И в знойный день ты шла, как добрый гений,Колебля опахало надо мной.Мне все дано тобой, благословенной,И вне тебя - нет счастья во вселенной!Не названа по имени ты мною,Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,Что он твоею шествует тропоюИ свету сопричастен твоему.С пути сбиваясь, я дружил с толпою,Тебя познать дано мне одному,И одному, таясь пред чуждым оком,Твой пить нектар в блаженстве одиноком.Богиня усмехнулась: "Ты не прав!Ну стоит ли являться мне пред вами!Едва ты воле подчинил свой нрав,Едва взглянул прозревшими глазами,Уже, в мечтах сверхчеловеком став,Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.Но чем возвышен ты над остальными?Познай себя - и в мире будешь с ними"."Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!Не для того ль глаза мои прозрели?Прекрасный дар ты мне дала в удел,И, радостный, иду я к высшей цели.Я драгоценным кладом овладел,И я хочу, чтоб люди им владели.Зачем гак страстно я искал пути,Коль не дано мне братьев повести!"Был взор богини полон снисхожденья,Он взвешивал, казалось, в этот мигИ правоту мою и заблужденья.Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,И, дивного исполнясь дерзновенья,Мой дух восторги новые постиг.Доверчивый, безмолвный, благодарный,Я поднял взор на образ лучезарный.Тогда рука богини протянулась -Как бы туман хотела снять она.И - чудо!- мгла в ее руках свернулась,Душистый пар свился, как пелена,И предо мною небо распахнулось,И вновь долин открылась глубина,А на руке богини трепеталоПрозрачное, как дымка, покрывало."Пускай ты слаб,- она мне говорила.-Твой дух горит добра живым огнем.Прими ж мой дар! Лучей полдневных силаИ аромат лесного утра в нем.Он твой, поэт! Высокие светилаТебя вели извилистым путем,Чтоб Истина счастливцу даровалаПоэзии святое покрывало.И если ты иль друг твой жаждет тениВ полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,И в грудь вольется аромат растений,Прохлада вечереющих полей.Утихнет скорбь юдольных треволнений,И день блеснет, и станет ночь светлей,Разгонит солнце душные туманы,И ты забудешь боль сердечной раны".Приди же, друг, под бременем идущий,Придите все, кто знает жизни гнет.Отныне вам идти зеленой кущей,Отныне ваш и цвет, и сочный плод.Плечом к плечу мы встретим день грядущий -Так будем жить и так пойдем вперед,И пусть потомок наш возвеселится,Узнав, что дружба и за гробом длится.


1784
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика. Переводы с немецкого. Москва, "Художественная литература", 1966.

Record author: XTreme
Number of views: 775

See also in this area:  Ad infinitum (Bal'mont Konstantin Dmitrievich)

If you are a copyright holder for this file or text, please report us.
Search
Example: English grammar
Upload your file to E-Lingvo

Links to other sites
Feedback


Books and files in
    Russian language
    English language
    German language
    French language
    Spanish language
    Italian language
    Portugal language
    Polish language
    Czech language
    Ukrainian language


Materials for students
Textbooks
Summaries
Abstracts, diplomas
Cribs & lectures

Fiction
The antique literature
Mythology, the epos
Ancient east literature
The Old Russian literature
The ancient European literature
Prose of XVIII-XXI-th centuries
Poetry

The scientific literature
Linguistics, Russian philology
Literary criticism
The ancient and antique literature
The Russian literature of a XVIII-th century
The Russian literature of a XIX-th century
The Russian literature of a XX-th century
The world literature
Psychology, pedagogics
Philosophy
Marketing and PR
Cultural science
Jurisprudence
History
The state and the right
Economy
Religious studies


  Русская версия